相較於全心在台灣錢淹腳目中打拼的上一代
我們這代父母
對於教育的使命感比較強烈
我們願意花更多時間與孩子相處
樂意投資更多金錢在小孩的品格、知識、見識上
這是經由對照而來:
「把小時候渴望的關愛,轉移到特別重視孩子的感受」
暑假就要到了
今年因為防疫萬事謹慎
目前找到的夏令營又貴鬆鬆
我打算找些教材
挑戰讓孩子在家輕鬆玩🏰
從玩樂中學習
書是沒有再嫌多的!
尤其 #108年課綱 首重 #閱讀
不趕緊買紙本書回來怎麼行?
新苗文化特別取得香港正版授權
推出繁體中文、英文、粵語(廣東話)三重奏的學習點讀寶典
♦圖文解說請見此篇👉https://bit.ly/2WuPdku
這套書很棒哦!
有別於市面上 #中英雙語
新苗多加了 #廣東話版本
我們可以用充電式的點讀筆
點選書頁上的C跟M來切換語言
這點讀套書有3本,分別是
1⃣、#迪士尼1000字生活寶典
2⃣、#迪士尼1000字彩圖辭典
3⃣、#Frozen冰雪奇緣文句插圖字典🦄
裡面由中、英文生字、生活例句
組成一格格單字方塊
利用迪士尼精美圖案😻
讓孩子將字詞與圖形做直覺連結
❄Frozen冰雪奇緣文句插圖字典❄
更是收錄❄冰雪奇緣中380個相關詞彙
還逐句解釋主題曲《Let it go》的每段歌詞💪
這套書還附贈一張神奇的計算機點讀卡加英漢字典
只要拿點讀筆點選
就有計算跟字典功能🤹
#您家寶貝喜歡聽故事嗎?
每個節日都有其由來的小故事
像中秋節的嫦娥奔月💃、農曆春節有年獸作亂👹
端午節當然就是白蛇娘娘大戰法海啦👯
新苗對這次合作相當重視
特別加碼配合焦糖綠玫瑰
除了給予最優質的書籍內容
跟外面沒有的最特惠價格外
還加碼贈送最棒的禮物~~~
#一整套11本節慶精裝版雙語繪本!
♥發光的巨龍:#元宵節的故事
♥認真說謝謝:#清明節的故事
♥粽子歷險記:#端午節的故事
♥喜鵲的會議:#七夕的故事
♥大魔王與無敵神劍:#重陽節的故事
♥帥哥吳剛:#吳剛伐桂的故事
♥還給我,這是我的:#中秋節的故事
♥王媽媽的狀元夢:#冬至湯圓的由來
♥幸福的答案:#白蛇傳的故事
♥乞丐找食物:#八寶粥的故事
♥怪獸阿年:#中國春節的故事
(新苗的書籍都採用
優質可食用的環保大豆油墨
及100%原木漿紙張
讓孩子開心,家長放心~~~)
如果您暫時無法抽身替孩子講故事
直接以手機掃描該書的QRCODE
就可以連接到繪本的 #有聲伴讀音檔
讓孩子眼睛好好休息
邊聽邊進入神話世界喔~
不只這樣!!!😲😲😲
新苗再拿出壓箱寶當🎁#預購禮
#迪士尼原文卡通讀本套組
裡面有 #生字卡、#例句卡、#原文書 及 #有聲CD、#5張著色紙、#1張小海報
全部都由迪士尼主要角色擔綱
光是這盒就要價千元啊!
🚩這一套迪士尼點讀寶盒(3本)
➕中英雙語節慶故事繪本(11本)
➕點讀計算機、字典卡
➕迪士尼原文卡通故事套組🎁
這麼多好康
現在只要💰#3000元帶回家還含運!
這真是超級佛心推廣價!
♦DAHLIA圖文解說👉https://bit.ly/2WuPdku
再次強調:108年課綱首重閱讀
多虧疫情影響
讓孩子有機會在家多看書
為未來的求學之路
打上堅若磐石的根基啊!(某A表示)
#享預購禮下單處👉https://bit.ly/2VTGWrk
團購客服:3q82275707(貨到付款請詢問這邊,記得說是焦糖綠玫瑰團購喔!)
「let it go歌詞中英對照」的推薦目錄:
- 關於let it go歌詞中英對照 在 焦糖綠玫瑰 caramelgreen Facebook 的最佳解答
- 關於let it go歌詞中英對照 在 心靈野馬dj EMMA Facebook 的精選貼文
- 關於let it go歌詞中英對照 在 尹俐 Julia Facebook 的最佳解答
- 關於let it go歌詞中英對照 在 [討論] 冰雪奇緣Let it go 歌詞回顧1: 法語- 精華區movie 的評價
- 關於let it go歌詞中英對照 在 let it go意思中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於let it go歌詞中英對照 在 let it go意思中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於let it go歌詞中英對照 在 粉絲宇恒點播的好聽歌曲:")... - 流行英文歌曲(Popular English ... 的評價
let it go歌詞中英對照 在 心靈野馬dj EMMA Facebook 的精選貼文
{下面附中英對照歌詞}
對於DJ我最熱愛的部分是可以透過音樂跟大家分享我的生活,不管是靈性、旅遊、宗教、我最近看的電影、喜歡去的地方 、對土地的愛等等我都想用歌曲、歌詞、電影配樂這些旋律來和大家分享
受到我爸爸的影響我特別喜歡老歌:皇后樂團、BEE GEES、Michael Jackson、木匠兄妹...前一陣子很紅的電影-波希米亞狂想曲描述了皇后樂團的傳奇故事聽到電影中這些老歌讓我超懷念超感動,很想在現場DJ中可以和大家分享,上個月做了一個比較有互動感覺的波希米亞狂想曲mashup:D 希望大家喜歡,接下來有空也會分享一些自己的mashup 在mixcloud上,有興趣的也歡迎追蹤喔
完整版➡️ https://youtu.be/J3Qd94MJ3TU
『波希米亞狂想曲DJ EMMA mashup歌詞』
Mama, just killed a man
(媽媽,我剛殺了一個男人)
Put a gun against his head
(我用槍指著他的頭)
Pulled my trigger, now he's dead
(然後扣了扳機,現在他死了)
Mama, life had just begun
(媽媽,我的青春正要開始)
But now I've gone and thrown it all away
(但現在我的人生卻已經結束了,而且一切都隨風而逝)
Mama, ooo
(媽媽,噢)
Didn't mean to make you cry
(我不是故意害妳哭的)
If I'm not back again this time tomorrow
(如果明天此時,我沒有回家)
Carry on, carry on, as if nothing really matters
(妳要撐住、撐住,像是什麼事都沒發生一樣) (magalodon drop)
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
(哦,媽媽、媽媽咪呀!讓我走吧!) Beelzebub has a devil put aside for me
(我的心中有個魔鬼)
(註:Beelzebub是阿拉伯文中的魔鬼)
For me
(他們是針對我來的)
For me
(就是衝著我來的) (magalodon drop)
let it go歌詞中英對照 在 尹俐 Julia Facebook 的最佳解答
好歌分享:Let her go (讓她離去)英國歌手Passenger 2012年的作品
剛聽的時候還聽不太清楚歌詞的內容,仔細聽之後才發現內容很直白但卻又輕易地觸動人心!我尤其喜歡吉他的聲音,非常的好聽!
Only know you've been high when you're feeling low
Only know you love her when you let her go
Only miss the sun when it starts to snow
只有當你經歷過低潮,才能體會幸福
只有你讓她離開後,才發現你深深愛著她
只有在開始下雪的時候,才會想起太陽
附上原本的MV版
https://youtu.be/RBumgq5yVrA
附上有中英歌詞的對照版本
https://youtu.be/y9rJbuSZ2_o
let it go歌詞中英對照 在 let it go意思中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
【Frozen】Let It Go冰雪奇緣-放手吧Lyrics中英文歌詞Over 149048144 viewers 超過一億人點閱的Disney主題曲FROZEN ... Frozen OST 冰雪奇緣原聲帶全歌曲中文翻譯. ... <看更多>
let it go歌詞中英對照 在 let it go意思中文2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
【Frozen】Let It Go冰雪奇緣-放手吧Lyrics中英文歌詞Over 149048144 viewers 超過一億人點閱的Disney主題曲FROZEN ... Frozen OST 冰雪奇緣原聲帶全歌曲中文翻譯. ... <看更多>
let it go歌詞中英對照 在 [討論] 冰雪奇緣Let it go 歌詞回顧1: 法語- 精華區movie 的美食出口停車場
我也來趕一下 Let it go的流行!自從聽了 25 國語言版本後,對其他語言詮釋的
Let it go 也相當感興趣,以下僅就我還能理解一二的幾個歐語版本分享歌詞、影
片連結、以及個人欣賞心得。欣賞重點有幾個:
(1) 與原版英文歌詞意義和 Elsa 嘴型的切合 - 當然能忠實轉譯原版最好
(2) 與 Elsa 每一段表演心境的切合 - 如能融合演出細節也很令人驚艷
(3) 該語歌詞本身的聲韻與張力 - 是不是每種語言都適合這種風格?瞧瞧看
(4) 該語歌詞創造的新意義 - 說不定在英文原版之外、有對 Elsa 心境的新詮釋
https://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE
版的意義與情境吧:
0. Let it go 英文原版歌詞(讓它去)
電影中的 Idina Menzel 版本:
https://www.youtube.com/watch?v=moSFlvxnbgk&feature=kp
第一段:帶著不能自已的心情,黯然遠走雪山,空蕩、寂寥、惆悵、帶點懊惱
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
第二段:越想越氣,忿忿不平地學爸爸耳提面命模樣,我受夠了,反正現在破功了
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
第三段:豁出去,隨便你們!脫下手套小試牛刀,禮教束縛的批風隨手一丟。
第一次 Let it go只是惡夢初醒暖暖身子。
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
第四段:靜下來,好奇看看這新天地有啥新鮮的。反正我無拘無束了,就來玩玩呀。
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
第五段:開始開心地揮灑,我就屬於這個風雪世界,不回去了,讓我在此另起爐灶。
第二次 Let it go是搭起冰梯興奮奔向山頂。
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
第六段:起厝,從地基到柱樑天頂吊燈,環環建築元素象徵 Elsa 能力與自信的重建
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
第七段:重建完成,新生的 Elsa 終極變髮變身,從乖乖女變成美艷超模。
第三次 Let it go是自信地迎接天際新曙光。
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!
英文七段歌詞、七段截然不同的 Elsa 獨角戲,就是冰女王自立門戶的七個階段,
循序漸進非常完整,就來瞧瞧其他語言版本能不能完成這任務吧。
1. 法文版歌詞 Libérée, Délivrée(我自由了、解放了)
法英西對照版:https://www.youtube.com/watch?v=Kl7MiuXiHDA
法文版不論是法國法文電影版、魁北克法文電影版歌唱部分、還是流行法文版全都
是由演出 2010 版羅密歐與茱麗葉的音樂劇女星 Anais Delva演唱。
我個人是不那麼喜歡法文的韻腳來詮釋漸漸張狂揮灑的 Elsa ,總有那麼一點點放
不開的感覺,尤其 "Let it go"這一句以及整段副歌押 Libérée 的韻,有一點
點尖尖的、不是那麼大器的感覺。不過改走甜美風的流行法文版,換個口味倒也相
當好聽。
整體來說,我覺得法文版從原來 Let it go著重的「放下」「拋開」外界成見與內
心糾結,稍稍轉移到 Libérée, Délivrée著重的 Elsa 自己被解放了。另外,
法文版很強調「徜徉在冬天裡」與「冷冽是我的獎賞」還有「星星來我懷裡」等擁
抱白色大地的環境描寫,是我覺得英文版比較沒有著墨的特色。
而在許多激烈情緒上,法文版用了比較雲淡風輕的、帶點距離的歌詞,儘管和Elsa
本人偏美式的激動表情和動作往往有一點點不太搭,不過也是另一種欣賞的取向。
第一段:大致與英文版相似,從寂靜的雪夜景色說起,也用呼嘯寒風比喻 Elsa 心中
的激盪。有趣的是:英文版說 Elsa 自己看來是這兒的女王,法文版則說這
兒的雪就是女王。
L'hiver s'installe doucement dans la nuit 冬意在夜裡悄悄降臨
La neige est reine à son tour 雪本身就是那女王
Un royaume de solitude 一個與世隔絕的國度
Ma place est là pour toujours 這是我永遠的安身處
Le vent qui hurle en moi 我心底呼嘯的風告訴我
"ne pense plus à demain" 「別再想明天會怎樣」
Il est bien trop fort 這一路太過艱難
J'ai lutté, en vain 我努力過了,但徒然無功
第二段:描寫爸爸的耳提面命,而且這次的爸爸教誨除了身體力行的隱藏原則外,還
加入了心理的冰冷:不帶感情就可以保護你自己。只不過,英文版的轉折句
「但如今他們知道了」在法文版裡沒有翻出,我覺得就這樣把手套一丟接起
第三段副歌有點怪怪的。
Cache tes pouvoirs, n'en parle pas 藏起你的力量,別提起它
Fais attention, le secret survivra 要小心,就能守住秘密
Pas d'états d'ame, pas de tourment 沒有感情,就沒有煎熬
De sentiments 也不會有感傷
第三段:大致類似英文版要向大家說不說再見,法文版的「決定要走」比英文版的「
砰一聲關起門來」溫和一些。而法文版的「徜徉冬天裡」之悠遊自得相對於
英文版的「讓暴風雪呼嘯」之怒吼也更為坦然,把冷冽視為「自由的大獎」
比英文版的「反正傷不到我」則是更積極地擁抱新環境。這種更加淡然更加
樂觀的態度也許不一定最貼切地描摹 Elsa 的心情,不過我很喜歡。
配合畫面,英文版 let it go每一句射出一發雪花、凍氣、與小雪人 Olaf,
有一種「讓我體內的凍氣出來吧」的感覺,Délivrée則有「釋放」出來的
意思,不過「我不會再撒謊」比起 can't hold it back anymore 的雪花一
片片蹦出之畫面感,就稍微打了個折。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Je ne mentirai plus jamais 我不會再撒謊(偽裝)
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
C'est décidé, je m'en vais 下定決心,我要走了
J'ai laissé mon enfance en été 我已把童年留在夏日
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天裡
Le froid est pour moi le prix de la liberté 冷冽就是我的自由大獎
第四段:前半段雪山漫步的輕鬆舒爽感與英文版類似,後半段開發自己隱藏已久的魔
法,英文那句 break through就驀地射出一座冰橋的畫面感,可惜法文版沒
能做到。不過法文版最後說「沒有好的沒有壞的」是由 Elsa 自己告訴大家
「小事一樁別在意」,比起英文版強調現在「沒有規章」「我自由了」,似
乎更帶有自主的自信。
不過「我自由了」這句反而是在法文版副歌一再出現,英文版倒是只有這一
段有,有沒有什麼心理轉折方式的英法差異呢?這個我再想想...
Quand on prend de la hauteur 當我們往高處爬
Tout semble insignifiant 所有事物看起來都不重要(渺小)了
La tristesse, l'angoisse et la peur 悲傷焦慮與恐懼
M'ont quittées depuis longtemps 都已長久離我遠去
Je peux voir ce que je peux faire 我能看見我能做到的
De cette magie pleine de mystère 能用那充滿神祕的魔法做到的
Le bien, le mal, je dis tant pis, 是好的,還是壞的,我說「都別在意吧」
Tant pis! 別在意!
第五段:穿越冰橋奔上山頂的感覺與英文版很相似,英文版擁抱天空與風,法文版擁
抱滿天星斗, Elsa 強有力的一腳法文的 Me voilà意義氣勢上不輸英文的
Here I stand,不過 voilà 連續兩個發音類似的音節讓音韻氣勢稍微打個
折。而下段起厝前的起手勢用一句悠遊自得的「徜徉在冬天裡」,氣勢上和
英文版預示冰雪工業萬丈高樓平地起的「讓暴風雪怒吼吧」可差了一截,不
過就當作是不同的法式雲淡風輕路線也可以。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Les étoiles me tendent les bras 星星們都奔向我的懷抱
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Non, je ne pleure pas 不,我不哭泣
Me voilà! Oui, je suis là! 我就在這!對,我就在這!
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天裡
第六段:同樣是用建築來象徵 Elsa 的法力與心理重建,英文版衝向大地法文版衝向
太空,英文版用 fractal「碎型」表達有機生長法文版則用「冰畫冰雕」的
藝術形式表現,英文版用「冰暴」法文版用「冰晶花朵」。這一段起厝,法
文版的確走出了與英文版全然不同的感性優雅風格!尤其「冰晶花朵」這一
句正是最後最美的冰晶吊燈從天花板上直直長下來的一幕,法文歌詞在此更
是完美烘托了它的瑰麗。
Mon pouvoir vient de ciel et envahit l'espace 我的力量從天空直搗太空
Mon ame s'exprime en dessinant
et sculptant dans la glace 我的靈魂表達在冰畫與冰雕
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées 我的思緒就是冰結晶花朵
Je ne reviendrai pas 我不會回去
Le passé et passé! 過去的就過去了!
第七段:雪夜結束,Elsa 換裝,此處法文版的 délivrée 剛好是 Elsa 解下髮帶
的那一瞬間,非常貼切地「解」。 換裝結束上陽台欣賞曙光與豔紅天際,
英文版有 I'll rise like the break of dawn法文版卻將這情境忽略掉了
。不過法文版一再重複的、那兩句較樂觀也較雲淡風輕的「徜徉在冬天裡」
與「冷冽是我的自由大獎」,放在這個 Elsa 自我重建完成的結尾,非常
自信大器;相比之下,這兩句放在前面 Elsa 還沒那麼自信的時候似乎就
沒那麼貼切了。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Désormais plus rien ne m'arrete 從今以後沒有東西阻擋我
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Plus de princesse parfaite 完美好公主消失了
Je suis là, comme je l'ai revé 我在這裡,像我夢想的一樣
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天裡
Le froid est pour moi le prix de la liberté 冷冽就是我的自由大獎
這一篇先聽英文版與法文版對照,下一篇再來聽別的。請拭目以待~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.122.69
關於 tant pis ,在我自己的中文字庫裡「算了」與「別在意」的意思差不多啦,不過聽
起來「算了」似乎的確更順口些。謝謝兩位分享你們的意見!
而關於 prix 是代價還是大獎,這我也真捉摸不到呢,這好像與本片 Elsa 的性格有關連
:她到底愛冬天還是愛夏天呢?看雪山之顛的場景她好像很自然地愛冬天,可是她的分身
Olaf 又很一往無前地愛夏天... 這我也還在揣測中。
有信心的,有人這樣翻過嗎?我只是帶著「 Elsa 應該是全心擁抱冰雪吧」的前提預設,
把「迷失在冬天」給翻成「徜徉在冬天」,也把冷冽由「自由的代價」翻成「自由的大獎
」。不過這兩點我一直都還擔心是不是自己在硬凹...
the cold never bothered me anyway 則是丟披風耶(還有第六段最後是丟皇冠、第七段
最初是解頭髮... 看來整首 Let it go是一層層「脫」的過程,可惜第七段沒有繼續脫下
去 XD )
※ 編輯: mysmalllamb 來自: 1.162.124.200 (02/18 05:39)
... <看更多>